106II_106206 時代風潮對法國名著《異鄉人》之多譯本的影響─以中、德俄日英為例
1. 研究問題:
(1) 語言之同質性與異的翻譯學理論 語言之同質性與異的 翻譯學理論
(2) 反思翻譯者的角色和建置其地位 反思翻譯者的角色和建置其地位
2.預期成果 :
(1) 期待在各語際轉換中找出差異及其之原因 期待在各語際轉換中找出差異及其之原因
(2) 期待讓世人更重視翻譯者的地位 期待讓世人更重視翻譯者的地位
(3) 期待建立當代新的語意標準 期待建立當代新的語意標準
3. 社群活動歷程:
(1) 第一 期(107 年 2月 1日至 107 年 7月 31 日)
第一次會議 (107.3.20) (107.3.20) :法文專家 諮詢 ,講者為文藻外語大學法國系 ,講者為文藻外語大學法國系 徐落茲老師
第二次會議 (107.4.19) (107.4.19) :哲學 專家諮詢 ,講者為淡江大學法國語文系吳錫德 老師
第三次會議 (107.5.28) (107.5.28) :專家 講座 ,講者為國立政治大學歐洲語文系 阮若缺 老師
第四次會議 (107.6.13) (107.6.13) :英文專家諮詢 ,講者為淡江大學英文系陳佩筠 老師
第五 次會議 (107. 6.20) :交流檢討
(2) 第二 期(107 年 8月 1日至 108 年 1月 31 日)
第一次會議 (107.1.8) (107.1.8) :專家講座 ,講者為淡江大學法國語文系吳錫德 老師
第二次會議 (107.11.2) (107.11.2)(107.11.2)(107.11.2) :日文專家 諮詢 ,講者為義守大學應用日語系蔣千苓老師
第三次會議 (107.12.14) (107.12.14) :德文專家 諮詢 ,講者為國立高雄科技大學應用德語系張采 欣老師
第四次會議 (107.12.20) (107.12.20) :俄文專家諮詢 ,講者為櫻桃園文化出版社總編輯丘光先生
第五 次會議 (108.1.4) (108.1.4) :交流檢討
4執行成果與效.
(1) 從社群成員的回饋單來檢視果,可看出大家收穫滿 從社群成員的回饋單來檢視果,可看出大家收穫滿 從社群成員的回饋單來檢視果,可看出大家收穫滿 從社群成員的回饋單來檢視果,可看出大家收穫滿 從社群成員的回饋單來檢視果,可看出大家收穫滿 ,然而有個小缺點:除 ,然而有個小缺點:除 ,然而有個小缺點:除 ,然而有個小缺點:除 ,然而有個小缺點:除了講座時間是兩小以外,其他專家諮詢都只有一而且利用中午大比較有共同空閒的時間,一面用餐聽講和討論能吸收新知實在限
(2) 執行 一年後,發現與當初所設之目標有些出入第二外語專家都學精但除了 一年後,發現與當初所設之目標有些出入第二外語專家都學精但除了 一年後,發現與當初所設之目標有些出入第二外語專家都學精但除了 一年後,發現與當初所設之目標有些出入第二外語專家都學精但除了 一年後,發現與當初所設之目標有些出入第二外語專家都學精但除了 一年後,發現與當初所設之目標有些出入第二外語專家都學精但除了 一年後,發現與當初所設之目標有些出入第二外語專家都學精但除了 一年後,發現與當初所設之目標有些出入第二外語專家都學精但除了 一年後,發現與當初所設之目標有些出入第二外語專家都學精,但除了吳錫德老師和阮若缺真正與 《異鄉人》 有研究之外, 其他多半是文學翻譯有研究之外, 其他多半是文學翻譯有研究之外, 其他多半是文學翻譯有研究之外, 其他多半是文學翻譯有研究之外, 其他多半是文學翻譯,因此,若社群成員要從本人所列出的四個中 譯當去研究﹝因此,若社群成員要從本人所列出的四個中 譯當去研究﹝因此,若社群成員要從本人所列出的四個中 譯當去研究﹝/德﹞、﹝中 德﹞、﹝中 德﹞、﹝中 德﹞、﹝中 德﹞、﹝中 /俄﹞、﹝中 /日﹞或﹝中 /英﹞譯本之間的差異,恐怕有 失公允。 但即使如此,大家還是從 第二外語專家身上獲得其他想法, 可從角度去事相關的研究並獲悉各語系的法結構和文化背景都是會影響譯的因素, 大家也算是收穫滿
(3) 在交流檢討後,預期本校舉辦的翻譯研會能出現三篇論文 在交流檢討後,預期本校舉辦的翻譯研會能出現三篇論文 在交流檢討後,預期本校舉辦的翻譯研會能出現三篇論文 在交流檢討後,預期本校舉辦的翻譯研會能出現三篇論文 ;另外,希望在 ;另外,希望在 ;另外,希望在 期刊 論文方面能有兩篇,一在 《淡江外語論叢》 ,另一篇在他校學會
- 社群成果:
-
期刊論文
投稿中 2 篇
- 蘇雅玲,2019,〈異言語間における翻訳の諸問題と翻訳ストラテジー〉,《台灣應用日語 台灣應用日語 研究 》(國立高雄餐旅大學 ),第24期:頁碼。李盈瑩/蘇雅玲,2019/10,〈文章篇名〉,《淡江外語論叢》,卷(期):頁碼。
-
研討會論文
投稿中 3 篇
-
李盈瑩,2019/5,〈不同時代下的 不同時代下的 《異鄉人 》-法國名著之中譯本的比較分析與差異因素 〉,發 表於《第二十三屆口筆譯國際學術研討會-翻譯場域中文化與科技的共舞與對抗》(5月25日), 地點:長榮大學翻譯學系。 陳采體,2019/5,〈針對英文短篇故事中出現的文化詞或典故,採用UMBERTO ECO提出翻譯為交涉/談判(Translation as Negotiation)的翻譯策略,進行文學翻譯的探討--以大學筆譯課程為例〉,發表於《第二十三屆口筆譯國際學術研討會-翻譯場域中文化與科技的共舞與對抗》(5月25日),地點:長榮大學翻譯學系。
劉康怡,2019/5,〈文章篇名〉,發表於《第二十三屆口筆譯國際學術研討會-翻譯場域中文化與科技的共舞與對抗》(5月25日),地點:長榮大學翻譯學系。
-
-