國際名人講堂 帶你領略多種語言相遇時的文學、美學及哲學思想
最後更新:2022/12/09
國際名人講堂 帶你領略多種語言相遇時的文學、美學及哲學思想
〔國際處交流組報導〕
長榮大學國際處交流組於12月09日辦理「國際名人講堂」,主題為「三種翻譯場景」,邀請國立中山大學哲學所的高長空助理教授(Dr. Héctor GONZÁLEZ CASTAÑO)蒞臨分享,探討當翻譯發生時會遇到的情境與思考脈絡。
「我不認為有任何東西是不可翻譯的—或者說是可翻譯的。」,高長空老師以此句話揭開講座序幕,以三大主題來說明翻譯的理念,分別為「母語國際關係」、「食人族角度」、「汽車翻譯器」,並總結可翻譯的與不可翻譯的都取決於語境,而語境則與我們的社會關係息息相關,由生活中的翻譯鍊所聯繫。
講座中,參與者積極的提問,提及其實翻譯對於他而言是發生在日常的事情,不一定指的是某項專業或者職業,而「幽默」這件事在翻譯上則進入到更深的層面,它已經不只是字面上的轉換,更牽涉到文化或生活的背景,在高長空與學生的問答回饋中,得以使我們反思及進一步探究語言與文學的奧秘。
本次講座多數為翻譯學系及應用哲學系的同學參與,除了提升課堂外攝取知識的動力外,期許未來的國際性活動能持續帶給本校師生豐富的收穫。
全人牧育 適性揚才 國際參與 優質教育