翻訳学科について
歴史 |
1996年、本学は国内初の翻訳通訳学科を設立し、4年制の学士課程を開始しました。2001年には大学院が新設され、昼間学部と夜間学部の両方で修士課程を提供しています。本学科では、英語、中国語、第2外国語、さらに経済、貿易、ジャーナリズム、科学技術といった専門知識を学生に提供することで、卒業後すぐにその知識を最大限に活用できる、多様な翻訳者の育成を目指しています。 |
学術目標 |
本学科の主な目的は、学生に専門的な翻訳技術と言語教育を提供することです。学士課程では翻訳の分野に新しい若い才能を送り出すことを重視し、大学院課程では高度な翻訳者の養成を専門としています。この目標を達成するために、言語訓練と翻訳技術の訓練に重点を置くだけでなく、ジャーナリズム、経済、貿易、科学技術、法律、政治、文学などの多様な分野の専門知識を強化することにも力を入れています。「理論と実践の融合」を教育理念として掲げています。 |
本学科の特徴 |
|
発展と進歩 |
本学科は学生が多言語スキルを持ち、国際的視野を備えるために、積極的に国際大学との交流を行っています。言語はコミュニケーションのツールであり、外国語を理解することは国際市場に参入し、国際競争力を育むための第一歩です。 本学科の学生は、英語と第2外国語(日本語、フランス語、ドイツ語、スペイン語)における専門性を高め、様々な国際活動に参加し、優れた成果を収めています。これらの活動には、国際交流留学(教育部海外留学プログラム)、海外夏季インターンシップ(教育部インターンシッププログラム)、アメリカでの夏季ジョブプログラム(CIEE)、短期海外交流(教育部青少年エリート国際組織、社会企業研修団、CJCUドイツ訪問団、CJCUインドネシア教育体験)、CJCU国際文化体験キャンプなどがあります。 これらの学びと実践の融合を通じて、翻訳学科の学生は言語を学ぶだけでなく、多文化を体験し、国際的視野を広げています。そして、国際社会に進出し、世界に通用する人材となるための強固な基盤を築いています。 |
訳者:藤田 瑠南(FUJITA, RUNA)